Lažna vijest

Izgubljeni u prevodu: Da li ,,me dikament’’ zaista znači ,,ubit će me’’? 

Na društvenim mrežama je aktuelan trend širenja tvrdnje da riječ ,,medikament’’, koja označava lijek, krije skriveno značenje.

Podijeli

Na društvenim mrežama je aktuelan trend širenja tvrdnje da riječ ,,medikament’’, koja označava lijek, krije skriveno značenje. 

“Medikament latinski izraz – mi ga koristimo kao sinonim za lijek. 

Lat. Me dikament – Ubit će me”, otkrivaju korisnici Fejsbuka (1,2,3)

Ovu tvrdnju često prati fotografija prevoda s Google Translatea koji navodno dokazuje da ,,me dikament’’ na latinskom znači ,,ubit će me’’. 

Riječ ,,medikament” je normirana u tri regionalna jezika koji su u sistemu alata Google Translate – srpski, hrvatski i bosanski (slika 1), a koristi se i u našem jeziku kao sinonim za lijek.  

Potiče iz latinskog jezika gdje se originalno piše i govori kao ,,medicamentum’’. Kada se ta riječ pravilno unese u Google Translate s prevodom na sve regionalne jezike koji su u opticaju na ovom Googleovom alatu (sprski, hrvatski i bosanski), dobija se tačan prevod – ,,lijek’’ (1, 2, 3). Ako se prvi slog odvoji na način koji je prikazan u viralnim objavama, ne dobija se prevod ,,ubit će me’’, već – ,,naučio sam’’, takođe na sva tri regionalna koji su u opticaju na Google Translate-u (sprski, hrvatski i bosanski jezik) (1,2,3).

Slika 1 (Izvor: Pravopis bosanskog jezika, Senad Halilović, Grafotisak, Grude 2017) / raskrinkavanje.ba 

Dalje, ako želimo saznati kako se stvarno kaže ,,ubit će me’’ na latinskom jeziku, korišćenjem Google Translate alata dobijamo potpuno drugačiji rezultat na sprskom, hrvatskom i bosanskom jeziku. (1, 2, 3). 

,,Me dikamen’’ nije fraza koja zaista postoji u latinskom jeziku niti sadrži ikakvo skriveno značenje ili poruku o navodnoj štetnosti ljekova. Činjenica da ova nepostojeća fraza daje određeni rezultat na Google Translate alatu nema veze sa teorijama zavjere o ,,farmakomafiji’’, već s načinom rada ovog alata. 

Google Translate je koristan alat za prevođenje s jednog jezika na drugi, ali zbog svojih algoritama, moguće su greške u prevodu. Google-ovi inženjeri su objasnili da alat može proizvesti ,,halucinacije’’ kada mu se daje izmišljena riječ ili fraza, te pokušava dati prevod, iako smislen prevod ne postoji. 

Napadi na vjerodostojnost lijekova i farmaceutske industrije na temelju netačnih informacija mogu imati ozbiljne posljedice po javno zdravlje. Pouzdanost informacija ključna je, posebno kada je u pitanju zdravlje i medicina.  Stoga, umjesto da nasijedamo na lažne tvrdnje i širimo dezinformacije, važno je zadržati kritički stav i tražiti provjerene izvore informacija.  

Ovom temom bavile su se i naše kolege sa portala Raskrinkavanje.ba. 

Ovoj objavi dajemo ocjenu – lažna vijest. 

Ocjenu ,,Lažna vijest” dobija originalni medijski izvještaj (u potpunosti proizveden od strane medija koji ga je objavio) koji u sebi sadrži činjenično pogrešne tvrdnje ili informacije. Za sadržaje koji se ocjenjuju kao lažne vijesti može se pouzdano utvrditi da su kreirani i diseminirani sa namjerom da dezinformišu javnost, to jest da tvrdnju koja je u potpunosti lažna predstave kao činjenicu. 

In this article